
9月1日晚21:20,《似是故人来》节目第七期于中国网、江苏卫视、爱奇艺同步播出。中国网总编辑王晓辉特邀中国翻译协会常务副会长、国际翻译联合会原副主席黄友义,回溯中国翻译世界的几次浪潮,探讨翻译在推动文化交流与发展中发挥的巨大作用。
王晓辉与黄友义的对话中,金句频出,引发公众思考。

“整个翻译行业,有史以来,一直是站在历史的桥头,是弄潮儿。”
“翻译是构建中国国际话语体系的重要媒介。它是令人遗憾的行当,你总是在做完以后,发现还可以做得更好。”
“翻译是小众的工作,但对于国家、社会,却是有大意义。”
“我们经常说鲁迅是思想家、文学家,首先应该说他是个翻译家。”

“中国文学走向世界,有几个条件:首先是中国文化总体影响力的提升,然后就是翻译质量的提升。”
“中国人走出去,要靠很多很多的桥,这个桥要有中国人架,还要请外国人一起来架。”
“‘一带一路’的延伸,也就是中国翻译向世界的延伸。”
“文化只有双向交流中,才能取得动态的平衡。我们不仅要关注引进来,更要关注走出去。为了取得这种平衡,我们要注重翻译,注重文化的传播。这是翻译的责任和使命。”

翻译,从本质上来说就是信息的转换与传播行为。从人类语言诞生开始,翻译就存在,并随着不同地域间的交流而逐渐兴起。而翻译工作者,古往今来,无论青灯照壁,还是冷雨敲窗,都被笼罩在艰苦而漫长的时光里,为了人类文明而默默求索。

将视野放之当下,翻译的任务将更加光荣而艰巨。正如黄友义所说,中华文明延续了五千年,能够在今天追求中国梦、中华民族的复兴,对世界来说都是一个新的课题。而我们要解决这些问题的理念,就是构建人类命运共同体。我们在继续翻译世界、继续了解国际、向世界先进文化学习的同时,应该把更多的注意力放到把中国的理念介绍出去,这是时代的需要。

当然,除了翻译,汉字、建筑、舞蹈、禅宗、中医……方方面面,都在不断丰富着中华文明的内涵。
9月8日晚21:20,中国网、江苏卫视、爱奇艺将同步播出《似是故人来》第八期。节目中,中国网总编辑王晓辉将特邀清华大学建筑学院教授、梁思成的再传弟子王贵祥,一起领略中国古代建筑的无穷魅力,探索中国古建筑文化的内涵与智慧。

http://mp42.china.com.cn/video_tide/video/2020/10/12/202010121602466651596_432_3.mp4
http://mp42.china.com.cn/video_tide/video/2020/9/8/2020981599525053205_432_3.mp4
http://mp42.china.com.cn/video_tide/video/2020/10/30/202010301604038378972_432_3.mp4
http://mp42.china.com.cn/video_tide/video/2020/9/9/2020991599637205809_432_3.mp4