文化首页>>讲座>>字号:

中国文学与全球化时代—莫言作品国际传播沙龙

发布时间:2017-08-23 17:28:21  |  来源:人民网-文化频道  |  作者:张正亚  |  责任编辑:

 原标题:莫言作品国际传播沙龙探讨“中国文学如何面对全球化”

    人民网北京8月23日电 由浙江出版联合集团、中国文化译研网主办、浙江文艺出版社承办的“中国文学与全球化时代——莫言作品国际传播沙龙”在北京国际图书博览会上举行。

    著名作家、诺贝尔文学奖获得者莫言与阿尔巴尼亚翻译家伊里亚兹·斯巴修,缅甸翻译家杜光民,保加利亚翻译家韩裴,以色列汉学家、翻译家科比·李雅各等人,以莫言作品的国际传播为中心,共同探讨了中国文学在创作上、传播上如何面对全球化时代这一话题。

    2017年1月始,浙江文艺出版社分辑推出作者独家授权的简体中文版“莫言作品全编”定稿版。与此同时,浙江出版联合集团及其下属浙江文艺出版社确定了以莫言、麦家为代表的中国当代作家全球推广工程及《甄嬛传》《芈月传》为代表的网络文学全球推广工程等重大项目,目前向欧美主流国家及“一带一路”。

    国家版权输出累计逾150余项,取得了阶段性的影响和成果。莫言的作品继已有的四十余种语言译本后,浙江出版将进一步通过向“一带一路”国家、小语种国家大力推广,通过“文化走出去”的国际交流扩大“讲好中国故事,传播好中国声音,阐释好中国特色”在出版方面取得突破的战果。

    今天,如何提升中国的文化软实力,夯实民族文化自信的社会基础,让中国文学走向世界,这是摆在每个中国作家面前的历史课题。来自世界各国的翻译家代表认为,莫言是改革开放以来中国当代文学成就的集大成者,也是一位在世界范围内拥有重大影响的实力派作家。他于2012年获得诺贝尔文学奖,作品被广泛地翻译为英、法、德、意、日、西、俄等四十余种语言,在世界文学中产生广泛影响。

    阿尔巴尼亚翻译家伊里亚兹·斯巴修译有《红高粱家族》。缅甸翻译家杜光民译有莫言《蛙》《生死疲劳》,及《论语》《围城》《活着》。保加利亚翻译家韩裴译有莫言《生死疲劳》,及《三十六计》《红楼梦》。以色列汉学家、翻译家科比-李雅各译有莫言《蛙》及刘震云《我是刘跃进》等。参会的杜光民等翻译家,是中华图书特殊贡献奖的获得者或今年评选的实力候选人,他们在中国古今文学的译介中优先选择了莫言的作品。这些来自全球的荣誉和国际传播的影响,既提升了中国文学在世界文学中的地位,同时也为中国文学走向世界奏出了激情澎湃的序曲;对当代作家在国际语境中如何“打破沉默”,如何有效传播,都有着极大的启示意义。(张正亚)

 

发表评论>>
分享到: 2.23K
相关新闻